Eins und Alles
Im Grenzenlosen sich zu finden, Wird gern der Einzelne verschwinden, Da löst sich aller Überdruß; Statt heißem Wünschen, wildem Wollen, Statt läst'gem Fordern, strengem Sollen Sich aufzugeben ist Genuß. Weltseele, komm' uns zu durchdringen! Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen Wird unsrer Kräfte Hochberuf. Teilnehmend führen gute Geister, Gelinde leitend, höchste Meister, Zu dem, der alles schafft und schuf.
Und umzuschaffen das Geschaffne, Damit sich's nicht zum Starren waffne, Wirkt ewiges lebend'ges Tun. Und was nicht war, nun will es werden Zu reinen Sonnen, farbigen Erden, In keinem Falle darf es ruhn. Es soll sich regen, schaffend handeln, Erst sich gestalten, dann verwandeln; Nur scheinbar steht's Momente still. Das Ewige regt sich fort in allen: Denn alles muß in Nichts zerfallen, Wenn es im Sein beharren will. 1821
|
"Одно и все"
В безбрежном мире раствориться, С собой навеки распроститься В ущерб не будет никому. Не знать страстей, горячей боли, Всевластия суровой воли - Людскому ль не мечтать уму?
Приди! пронзи, душа Вселенной! Снабди отвагой дерзновенной Сразиться с духом мировым! Тропой высокой духи ходят, К тому участливо возводят, Кем мир творился и творим! Вновь переплавить сплав творенья, Ломая слаженные звенья, - Заданье вечного труда. Что было силой, станет делом, Огнем, вращающимся телом, Отдохновеньем - никогда.
Пусть длятся древние боренья! Возникновенья, измененья - Лишь нам порой не уследить. Повсюду вечность шевелится, И все к небытию стремится, Чтоб бытию причастным быть. Перевод - Н. Вильмонта.
|
Медлить в деянье, Ждать подаянья, Хныкать по-бабьи В робости рабьей, Значит - вовеки Не сбросить оков. Жить вопреки им Властям и стихиям, Не пресмыкаться, С богами смыкаться, Значит - быть вольным Во веки веков!
Перевод Л.Гинзбурга 1776?
БЛАГОЖЕЛАТЕЛЯМ
У поэтов нет секретов, А воздержанных поэтов Не найти и днем с огнем; То, чего не скажем прозой,— То само собой «под розой» Мы — друзьям своим — сболтнем.
Где ты жил и где ты вырос, Что ты выстрадал и вынес, Им — забава и досуг; Откровенья и намеки, Совершенства и пороки — Только в песнях сходят с рук.
Перевод О. Чухонцева 1799
Из лирики периода «Бури и натиска»
ФРИДЕРИКЕ БРИОН
Проснись, восток белеет! Как яркий день. Твой взор, блеснув, развеет Ночную тень. Вот птицы зазвенели! Будя сестер, Поет: вставай с постели! Их звонкий хор. Ты слов не держишь, видно, Я встал давно. Проснись же, как не стыдно! Открой окно! Чу! Смолкла Филомела! Всю ночь грустя, Она смутить не смела Твой сон, дитя. Но рдеет на востоке,— Вот луч зари Твои целует щеки, О, посмотри! Нет, ты прильнула к спящей Сестре своей И грезишь вновь — тем слаще, Чем день светлей. Ты спишь! Гляжу украдкой, Как тих твой сон. Слезой печали сладкой Я ослеплен. И кто пройдет, спокойный, Кто будет глух! Чей может, недостойный, Не дрогнуть дух! Ты спишь! Иль нежной снится - О, счастье!— тот, Кто здесь, бродя, томится И муз клянет, Краснеет и бледнеет, Ночей не спит, Чья кровь то леденеет, То вновь кипит. Ты проспала признанья, Плач соловья, Так слушай в наказанье: Вот песнь моя! Я вырвался из плена Назревших строф. Красавица! Камена! Услышь мой зов!
Перевод В.Левика, 1771
МАЙСКАЯ ПЕСНЯ
Как все ликует, Поет, звенит! В цвету долина, В огне зенит! Трепещет каждый На ветке лист, Не молкнет в рощах Веселый свист. Как эту радость В груди вместить!— Смотреть! и слушать! Дышать! и жить!
Любовь, роскошен Твой щедрый пир! Твое творенье — Безмерный мир! Ты все даришь мне: В саду цветок, И злак на ниве, И гроздный сок!.. Скорее, друг мой, На грудь мою! О, как ты любишь! Как я люблю!
Находит ландыш Тенистый лес, Стремится птица В простор небес. А мне любовь лишь Твоя нужна, Дает мне радость И жизнь она. Мой друг, для счастья, Любя, живи,— Найдешь ты счастье В своей любви!
Перевод А. Глобы, 1771
ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА
На старой башне, у реки, Дух рыцаря стоит И, лишь завидит челноки, Приветом их дарит: "Кипела кровь и в сей груди, Кулак был из свинца, И богатырский мозг в кости, И кубок до конца! Пробушевал полжизни я, Другую проволок: А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!"
Перевод Ф.Тютчева, 1774
ПЕСНЬ СОДРУЖЕСТВА
В хороший час, согреты Любовью и вином, Друзья! Мы песню эту О дружестве споем! Пусть здесь пирует с нами Веселья щедрый бог, Возобновляя пламя, Что он в сердцах возжег!
Пылая новым жаром, Сердца слились в одно. Мы нынче пьем недаром Без примеси вино! Дружней стаканы сдвинем За дружбу новых дней И старых не покинем Испытанных друзей.
Нет большего богатства, Чем дружбы естество. Вкушайте радость братства, Свободы торжество! Как весел голос хора, Как в лад сердца стучат: И мелочные ссоры Наш пир не омрачат!
Нам подарили боги Свободный, ясный взор. Выводят нас дороги На жизненный простор. Идем все дальше, дальше Под вольности мотив, От глупости и фальши Себя освободив.
И с каждым нашим шагом Бескрайней этот путь. В очах горит отвага, Стучит веселье в грудь. Пусть мир перевернется — Все выдержат сердца: Ведь дружба остается На свете до конца!
Перевод Л.Гинзбурга, 1775
НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ
Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю. Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду,- Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти из плена, Волю, крылья обрести? К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,- Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки,- Как такой позор снести? Ах, пусти, любовь, пусти!
Перевод В. Левика, 1775
НА ОЗЕРЕ
И жизнь, и бодрость, и покой Дыханьем вольным пью. Природа, сладко быть с тобой, Упасть на грудь твою! Колышась плавно, в лад веслу, Несет ладью вода. Ушла в заоблачную мглу Зубчатых скал гряда.
* * *
Взор мой, взор! Иль видишь снова Золотые сны былого? Сердце, сбрось былого власть, Вновь приходит жизнь и страсть.
* * * Пьет туман рассветный Островерхие дали. Зыбью огнецветной Волны вдруг засверкали. Ветер налетевший Будит зеркало вод, И, почти созревший, К влаге клонится плод.
Пер. В. Левика, 1775
Первое Веймарское десятилетие
НЕИСТОВАЯ ЛЮБОВЬ
Навстречу тучам, По горным кручам, Под вой метели, Сквозь мглу ущелий - Все вперед, все вперед День и ночь напролет!
Лучше, чем слиться С земною отрадой, В муках пробиться Через преграды! Вечно влеченья Властная сила - Ах! лишь мученья Сердцам приносила!
В дебри уйти ли? Бежать ее власти? Тщетны усилья! Тревожное счастье, Вершина мечты, Любовь - это ты!
Перевод И. Миримского, 1776
ОТВАГА
С бодрым духом по глади вдаль, Где еще ни один смельчак Не дерзнул проложить пути, Сам намечай свой путь! Тише, сердце мое! Треснет,- что за беда! Рухнет,- лед, а не ты! Отвага. Перевод М.Лозинского
1775-1776
БОЖЕСТВЕННОЕ
Прав будь, человек, Милостив и добр: Тем лишь одним Отличаем он От всех существ, Нам известных.
Слава неизвестным, Высшим, с нами Сходным существам! Его пример нас Верить им учит.
Безразлична Природа-мать. Равно светит солнце На зло и благо, И для злодея Блещут, как для лучшего, Месяц и звезды.
Ветр и потоки, Громы и град, Путь совершая, С собой мимоходом Равно уносят То и другое.
И счастье, так Скитаясь по миру, Осенит то мальчика Невинность кудрявую, То плешивый Преступленья череп. По вечным, железным, Великим законам, Всебытия мы Должны невольно Круги совершать. Человек один Может невозможное: Он различает, Судит и рядит, Он лишь минуте Сообщает вечность.
Смеет лишь он Добро наградить И зло покарать, Целить и спасать Все заблудшее, падшее К пользе сводить.
И мы бессмертным Творим поклоненье, Как будто людям, Как в большом творившим, Что в малом лучший Творит или может творить.
Будь же прав, человек, Милостив и добр! Создавай без отдыха Нужное, правое! Будь нам прообразом Провидимых нами существ.
Перевод Ап. Григорьева, 1783
Эпоха классики
ГОРЯЧАЯ ИСПОВЕДЬ
Дружеский теснее круг, И душа с душою! Ныне на серьезный лад Мысли я настрою. В жизни много мы теряли, В жизни часто мы страдали, Братья, слепотою.
Заблужденьям и грехам Мы платили дани, Но доступна и для нас Сладость покаяний. Грузно сожалений бремя, Кайтесь же — приспело время Горестных признаний.
Заменял нередко явь Нам мираж мечтаний, Оставляли, не допив, Мы вино в стакане, О красотках забывали, С алых губок не срывали Сладких мы лобзаний.
Нудной болтовне глупцов Часто мы внимали, К их суждениям тупым Робко слух склоняли. Сколько мы минут блаженных, Невозвратных, сокровенных, Всуе потеряли!
Но, собратья по столу, Чаще ссорьтесь с ленью, Следуйте всегда во всем Высшему веленью. Станем цельны мы сердцами, Добрыми пойдем путями К верному спасенью!
Надаем глупцам щелчков, Чтоб отбить охоту В златопенное вино Лить гнилую воду, Трезвость глупую забудем И любимых наших будем Целовать без счету!
Перевод А. Глобы, 1802
VANITAS! VANITATUM VANITAS!
Я сделал ставку на ничто, Гей-го! Кто в счастье равен мне? Никто! Гей-го! Так чокнемся вновь, и вновь нальем, Товарищ, стаканы добрым вином, И выпьем, и споем!
На деньги делал ставку я, Гей-го! Бесплодно растратил дни бытия, Эх-хо! Червонцы я ловил, хватал, Червонцами сорил, мотал, Стяжал и вновь терял.
На женщин ставку делал я, Гей-го! И адом стала жизнь моя, Эх-хо! Страдал от неверности одной, Скучал от верности другой, Бежал от этой к той.
На странствия поставил я, Гей-го! Бездомность доняла меня, Эх-хо! Не приживался я нигде, Спал плохо, плохо ел везде, Был одинок в беде.
На славу делал ставку я, Гей-го! Врагами сделались друзья, Эх-хо! Как только я чуть выше стал, Обиделись все, кто был мал, Им всем мой рост мешал.
Я сделал ставку на войну, Гей-го! Прошел я не одну страну, Гей-го! И вражьи земли разорял, И милых сердцу растерял, И безногим я стал.
Еще поставить? Не возьму ль? Гей-го! И вот поставил я на нуль, Гей-го! Тут песня кончиться должна: Осталось мало уж вина. Допьем, что есть, до дна!
Перевод А. Глобы, 1806
ПРИВЫКНЕШЬ - НЕ ОТВЫКНЕШЬ
Я раньше влюблялся. Теперь я люблю. И ради тебя все снесу, все стерплю. Влюбленный в кого ни попало, Я ныне блаженство изведал с тобой И словно прикован к тебе ворожбой. И сердце огнем воспылало.
Я прежде надеялся. Верю сейчас. Я понял, как важно в томительный час Душою поверить, что вскоре Ты сможешь тоску и нужду превозмочь, И радостным утром сменяется ночь, И время сотрет твое горе.
Я раньше едал. Ем теперь больше всех. И пища приносит мне много утех. Промчатся года, но покуда От старости немощной я не умру, Я буду шуметь за столом на пиру, Смакуя любимые блюда.
И прежде я пил, нынче пью больше всех, И это отнюдь не считаю за грех. Рождаются светлые мысли От жгучих глотков золотого вина. Так выпьем же крепкие вина до дна, Покамест они не прокисли!
Любил танцевать я и в вальсе кружить, Теперь мне без музыки дня не прожить. И ныне со мною нет сладу. Цветы и лихое веселье вокруг, Стремительней музыка, ширится круг. Так будем плясать до упаду!
Печали долой! Ни к чему унывать! Мы будем душистые розы срывать! Шипы не поранят нам руки. И снова восходит звезда, как алмаз. Так пусть убираются те, кто погряз В сонливости, злобе и скуке!
Перевод И. Грицковой, 1813
НАШЕЛ
Бродил я лесом... В глуши его Найти не чаял Я ничего.
Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней, Всех звезд светлей.
Простер я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть Я осужден?»
Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнес.
В тиши местечко Ему отвел. Цветет он снова, Как прежде цвел.
Перевод И. Миримского, 1813
Западно-Восточный диван
СВОБОДОМЫСЛИЕ
Лишь в седле я что-нибудь да стою! Лежебоки, где уж вам за мною! Я промчусь по самым дальним странам, Только звезды над моим тюрбаном. * * *
Велел Он звездам, чтоб зажглись — Да светят нам в пути. Смотри же неотрывно ввысь, Чтоб радость обрести.
Перевод В.Левика, 1814-1818
В НАСТОЯЩЕМ-ПРОШЛОЕ
В блеске утра сад росистый, Роз и лилий ароматы, А подальше — старый, мшистый, Тихо спит утес косматый. Лес приветливый у склона, Замок ветхий на вершине, И вершина примиренно Наклоняется к долине. Пахнет так, как там, где юны Были мы, где мы любили, Где моей кифары струны Зорь соперницами были. Где под песню птицелова Чаща тихо шелестела, Где, свежо и бодро снова, Сердце брало, что хотело. Лес не старится с годами, Но и вы не старьтесь тоже, Дайте жизнью вслед за вами Насладиться молодежи. И никто вас бранным словом «Себялюбец» не обидит. В каждом возрасте дано вам То, в чем мудрый счастье видит. День угас, но с этой верой Я несу Гафиза людям: Радость жизни полной мерой С жизнелюбом пить мы будем,
Перевод В.Левика 1814-1818
ХРЕСТОМАТИЯ
Хрестоматия любви — Вот всем книгам книга. Я читал ее прилежно: На мильон страниц страданий Пять страниц блаженства, Рубежом — глава разлуки. Крошечный раздел свиданий Дан в отрывках. Том печали С приложеньем объяснений, Не имеющих конца. О Низами! Ты, блаженный ,Верную нашел дорогу. Кто развяжет этот узел? Только любящие сами. * * * Были вглубь глядящие зрачки, Были всласть целующие губы, Руки плавные легки, Груди царственные любы. Это явь без всяких снов, Ведь минута обладанья Изменила до основ Все мое существованье.
Перевод В.Левика 1814-1818
Прекрасен мир во всех его обмерах, Особенно прекрасен мир поэта, Где на страницах пестрых, белых, серых Всегда горит живой источник света. Все мило мне: о, если б вечным было! Сквозь грань любви мне все навеки мило.
Перевод В.Левика 1814-1818
ВСЕМ И КАЖДОМУ
Ты ведь тоже- человек! Присмотрись по ближе; Правда ты — не выше всех, Но ничуть не ниже! Бед немало перенес- Знал удач немало… Так что, брат, не вешай нос: Наше не пропало!
Перевод В.Левика 1814-1818
|