Sub specie Absolutus - С точки зрения Абсолюта

Бог и Мир. Стихи И.В.Гете

                               Бог и Мир

Позднее творчество

PROŒMION
Того во имя, кто зачал себя,
В предвечности свой жребий возлюбя;
Его во имя, кто в сердца вселил
Любовь, доверье, преизбыток сил;
Во имя часто зованного здесь,
Но — в существе — неясного и днесь:

Докуда слух, докуда глаз достиг,
Лишь сходное отображает лик,
И пусть твой дух как пламя вознесен,
Подобьями довольствуется он;
Они влекут, они его дивят,
Куда ни ступишь — расцветает сад.
Забыты числа, и утрачен срок,
И каждый шаг как вечности поток.

Перевод Н. Вильмонта
1816

ДУША МИРА

Рассейтесь вы везде под небосклоном,
Святой покинув пир,
Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам,
И наполняйте мир!

Вы божьим сном парите меж звездами,
Где без конца простор,
И средь пространств, усеянных лучами,
Блестит ваш дружный хор.

Несетесь вы, всесильные кометы,
Чтоб в высях потонуть,
И в лабиринт, где солнце и планеты,
Врезается ваш путь.

К бесформенным образованьям льнете,
Играя и творя,
Все сущее в размеренном полете
Навек животворя.

Вы в воздухе подвижном ткете щедро
Изменчивый убор,
И камню вы, в его проникнув недра,
Даете твердость форм.

И рвется все в божественной отваге
Себя перерасти;
В пылинке - жизнь, и зыбь бесплодной влаги
Готова зацвести.

И мчитесь вы, любовью вытесняя
Сырого мрака чад;
В красе разнообразной дали рая
Уж рдеют и горят.

Чтоб видеть свет, уже снует на воле
Всех тварей пестрота;
Вы в восхищенье на счастливом поле,
Как первая чета.

И гасит пламя безграничной жажды
Любви взаимной взгляд.
Пусть жизнь от целого приемлет каждый
И вновь - к нему назад.

Перевод С. Соловьева
1802

ОДНО И ВСЕ

В безбрежном мире раствориться,
С собой навеки распроститься
В ущерб не будет никому.
Не знать страстей, горячей боли,
Всевластия суровой воли -
Людскому ль не мечтать уму?

Приди! пронзи, душа Вселенной!
Снабди отвагой дерзновенной
Сразиться с духом мировым!
Тропой высокой духи ходят,
К тому участливо возводят,
Кем мир творился и творим!

Вновь переплавить сплав творенья,
Ломая слаженные звенья, -
Заданье вечного труда.
Что было силой, станет делом,
Огнем, вращающимся телом,
Отдохновеньем - никогда.

Пусть длятся древние боренья!
Возникновенья, измененья -
Лишь нам порой не уследить.
Повсюду вечность шевелится,
И все к небытию стремится,
Чтоб бытию причастным быть.

Перевод Н. Вильмонта.
1821


ЗАВЕТ

Кто жил, в ничто не обратится! 
Повсюду вечность шевелится. 
Причастный бытию блажен! 
Оно извечно; и законы 
Хранят, тверды и благосклонны, 
Залоги дивных перемен. 

Издревле правда нам открылась, 
В сердцах высоких утвердилась: 
Старинной правды не забудь! 
Воздай, хваленья, земнородный, 
Тому, кто звездам кругоходный 
Торжественно наметил путь. 

Теперь - всмотрись в родные недра! 
Откроешь в них источник щедрый, 
Залог второго бытия. 
В душевную вчитайся повесть, 
Поймешь, взыскательная совесть - 
Светило нравственного дня. 

Тогда доверься чувствам, ведай! 
Обманы сменятся победой, 
Коль разум бодростью дарит. 
Пусть свежий мир вкушают взоры, 
Пусть легкий шаг пройдет просторы, 
В которых жизнь росой горит. 

Но трезво приступайте к чуду! 
Да указует разум всюду, 
Где жизнь благотворит живых. 
В ничто прошедшее не канет, 
Грядущее досрочно манит, 
И вечностью заполнен миг. 

Когда ж, на гребне дня земного, 
Дознаньем чувств постигнешь слово: 
"Лишь плодотворное цени!" - 
Не уставай пытливым оком 
Следить за зиждущим потоком, 
К земным избранникам примкни. 

Как создает, толпе незримый, 
Своею волей мир родимый 
И созерцатель и поэт, 
Так ты, причастный благодатям, 
Высокий дар доверишь братьям. 
А лучшей доли смертным - нет. 

 

Перевод Н. Вильмонта.
1829