Добро пожаловать на сайт Творческий Абсолют!
Раскройте свой внутренний мир Творца, расширьте свое видение и горизонты.
Наше пространство создано для того, чтобы каждый мог погрузиться в мир творчества, раскрыть его природу и тайны, вдохновиться примерами гениев и выдающихся личностей, выявить и утвердить свою уникальную творческую индивидуальность.
Присоединяйтесь к нашему растущему сообществу творческих людей!
Райнер Мария Рильке (1875–1926) – один из величайших поэтов XX века, чьё творчество стало мостом между романтизмом и модернизмом, между земным и божественным. Родившийся в Праге, он впитал многоязычную культуру Европы, путешествуя по её городам и душам. Его поэзия – это тончайшая ткань, сотканная из созерцания, одиночества и поиска смысла бытия. Рильке не просто пишет – он прислушивается к тишине мира, к его скрытым ритмам, переводя их в строки, которые волнуют и тревожат.
Сущность его заключается в стремлении к Абсолюту через красоту и глубину душевных переживаний. Его стихи, будь то ранние «Часослов» или зрелые «Дуинские элегии», пронизаны чувством хрупкости человеческого существования и одновременно его бесконечной глубины. Он говорит о любви, смерти, природе и Боге с такой интимной искренностью. Рильке учит видеть – видеть не только глазами, но и сердцем, находя поэзию в обыденном и вечное в мгновенном. Поэзия Рильке всегда свежа и актуальна, она живёт в каждом, кто осмелится её услышать.
Aus Das Buch der Bilder (1906)
|
Из сборника «Книга Образов» |
de.wikisource.org | predanie.ru |
Aus einem April
Wieder duftet der Wald. |
В апреле Лесом запахло опять. И жаворонки в выси уносят небо, которое так надавило нам тело. Виднелся, правда, сквозь сучья день опустелый… Но после долгих, как ливни, полудней, Потом все стихнет. Даже дождь ходит тише Перевод С. Петрова |
Die Engel
Sie haben alle müde Münde Fast gleichen sie einander alle; Nur wenn sie ihre Flügel breiten, |
Ангелы Они — с усталыми устами, Их лица — схожих ряд овалов, Но чуть взмахнут они крылами — Перевод А. Биска |
Der Schauende
Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
Wie ist das klein, womit wir ringen, wir würden weit und namenlos. Das ist der Engel, der den Ringern Wen dieser Engel überwand,
Erinnerung Es dämmern im Bücherständer Und da weißt du auf einmal: das war es.
Herbst Und in den Nächten fällt die schwere Erde Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und doch ist Einer welcher dieses Fallen |
Созерцание Деревья складками коры Сквозь рощу рвется непогода,
Все, что мы побеждаем, — малость, Так ангел Ветхого Завета Кого то ангел победил Перевод Б. Пастернака
Воспоминание Ты ждешь, что одно мгновенье Книги в шкафах стеклянных, И вдруг осеняет, что это Осень и падает из звездного каскада Мы падаем. И строчки на листы. И все же некто есть, кто все паденья
|